inglés francés árabe español

 

especialidades

TRANSCRIPCIÓN.- Escribir o anotar lo que se oye cuando no existe guión (Conferencias, reuniones...).

SUBTITULACIÓN.- Se inicia con la localización (repérage o spotting) donde se identifica el momento en el que se insertarán los subtítulos. Posteriormente se traduce, se adaptan los diálogos a cualquier idioma y se insertan los subtítulos (Documentales, cortometrajes, largometrajes...).

SOBRETITULACIÓN.- Proyección de subtítulos, sin inserción, directamente en la pantalla (Opera, teatro, festivales multilingues...).

 

audiovisual

Las TRADUCCIONES audiovisuales van dirigidas a permitir la comprensión de grabaciones y combinaciones de imágenes y sonidos de cualquier tipo de evento u obra.